Nuestro Blog: Traducción de documentos certificados

Perfil del traductor jurídico

1 ¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).

2 ¿Por qué es tan compleja?

Lo más habitual es que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales del derecho. Por eso, suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria y que resultan extraños para la mayoría de los traductores. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber reflejar, es por ello que es necesario contratar a un traductor oficial o perito traductor debidamente registrado y certificado.

3 ¿Basta con dominar el idioma para traducir textos jurídicos?

En muchas ocasiones la traducción jurídica no es solamente informativa, sino que se busca que el texto tenga efectos legales en otro país, por lo que es necesario realizar una labor previa de investigación en derecho comparado. No basta, por tanto, con dominar el idioma en el que el documento está redactado para poder traducirlo adecuadamente, es por ello que un traductor oficial o perito traductor es la persona indicada para llevar a cabo una traducción adecuada para no cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción.

4 ¿Quién puede ser traductor jurídico?

Lo ideal es que el traductor oficial o perito traductor además de contar con amplia experiencia en este tipo de traducciones, tenga estudios en derecho y que cuente con diversas certificaciones, lo que en el ámbito de la Unión Europea se denomina como “jurista-lingüista”.
como lo es en nuestro caso:

* Fundador de la Asociación de Traductores e intérpretes de Michoacán A.C..
* Organización de Traductores Mexicanos de Occidente (O.M.T.)
* American Translators Association. (A.T.A.)
* IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters)
* El Departamento de Profesiones de la Secretaria de Educación Pública en el Estado, y registrado en el Libro 25, tomo XI, página 5 frente del Libro de Autorización de Prácticos, del Estado de Michoacán de Ocampo, México el 17 de diciembre de 2003, Numero De Autorización: 37/03, Folio 5525
* El Consejo de la Judicatura Federal y Estatal.

5 ¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada?

Cualquier documento redactado por un experto en derecho, ya sea un funcionario público, un abogado, un juez o un asesor legal, así como una gran cantidad de documentos financieros que contienen un buen número de conceptos jurídicos necesitan ser traducidos por un traductor oficial o perito traductor.

Ejemplos de documentos:

• Contratos de compraventa y financieros.
• Poderes notariales y escrituras.
• Documentación laboral.
• Testamentos y fideicomisos.
• Pólizas de seguro, informes periciales.
• Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial.
• Normativas y legislación extranjera.
• Decisiones judiciales.
• Procedimientos arbitrales.
• Escrituras y estatutos sociales.

Y, en general, cualquier texto legal o financiero que suponga la creación de derechos u obligaciones para una determinada parte.

Nuestro Blog

Traducciones Certificadas en México

Conoce más sobre la traducción de idiomas. Te compartimos información de interés relacionada con nuestro servicio de traducción certificada de documentos.

Traducciones legales certificadas

La traducción legal es la traducción de textos en el campo del derecho, y debido a que las leyes son propias de cada país, la...

¿Para qué sirven las traducciones certificadas?

Las traducciones realizadas por traductores oficiales o peritos traductores, cobran cada vez más importancia como consecuencia de los negocios internacionales, el turismo e, incluso la...

La importancia de recurrir a un traductor oficial

La importancia de recurrir a un traductor oficial: Para los diversos trámites en el extranjero o tu localidad, requieres contar con los servicios de traductores...

La importancia de las traducciones oficiales

La globalización que vivimos actualmente e internet han hecho que cada vez sean más importantes los idiomas, tanto a nivel personal como empresarial. La comunicación...

La complejidad de una traducción jurídica o legal

La traducción jurídica se caracteriza por su labor de traducir documentos especializados y tecnicos en el área del derecho. Estos textos, habitualmente redactados por profesionales...

Qué es la Apostille y para qué la necesito?

La apostilla es un sello que reviste un documento y lo legaliza. Dicho sello recibe el nombre de Apostilla. La adición de la apostilla está...

Características de un buen traductor de idiomas

En la vida cotidiana cuando requerimos los servicios de un profesionista, procuramos cerciorarnos que tenga un nivel académico adecuado, que le permita responder a nuestras...

¿Qué se espera de un perito traductor?

Un perito traductor es una persona que además de tener un excelente manejo de la lengua materna y un conocimiento profundo de los idiomas que...

Documentos que requieren de los servicios de traductores oficiales o peritos traductores

Los traductores oficiales también conocidos en el medio como peritos traductores son quienes cuentan con autorización para ejercer el oficio de traductor y cuyas traducciones...