Cotizar una traducción:
(443) 219 0064

Nuestro Blog: Traducción de documentos certificados

Perfil del traductor jurídico

1 ¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).

2 ¿Por qué es tan compleja?

Lo más habitual es que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales del derecho. Por eso, suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria y que resultan extraños para la mayoría de los traductores. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber reflejar, es por ello que es necesario contratar a un traductor oficial o perito traductor debidamente registrado y certificado.

3 ¿Basta con dominar el idioma para traducir textos jurídicos?

En muchas ocasiones la traducción jurídica no es solamente informativa, sino que se busca que el texto tenga efectos legales en otro país, por lo que es necesario realizar una labor previa de investigación en derecho comparado. No basta, por tanto, con dominar el idioma en el que el documento está redactado para poder traducirlo adecuadamente, es por ello que un traductor oficial o perito traductor es la persona indicada para llevar a cabo una traducción adecuada para no cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción.

4 ¿Quién puede ser traductor jurídico?

Lo ideal es que el traductor oficial o perito traductor además de contar con amplia experiencia en este tipo de traducciones, tenga estudios en derecho y que cuente con diversas certificaciones, lo que en el ámbito de la Unión Europea se denomina como “jurista-lingüista”.
como lo es en nuestro caso:

* Fundador de la Asociación de Traductores e intérpretes de Michoacán A.C..
* Organización de Traductores Mexicanos de Occidente (O.M.T.)
* American Translators Association. (A.T.A.)
* IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters)
* El Departamento de Profesiones de la Secretaria de Educación Pública en el Estado, y registrado en el Libro 25, tomo XI, página 5 frente del Libro de Autorización de Prácticos, del Estado de Michoacán de Ocampo, México el 17 de diciembre de 2003, Numero De Autorización: 37/03, Folio 5525
* El Consejo de la Judicatura Federal y Estatal.

5 ¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada?

Cualquier documento redactado por un experto en derecho, ya sea un funcionario público, un abogado, un juez o un asesor legal, así como una gran cantidad de documentos financieros que contienen un buen número de conceptos jurídicos necesitan ser traducidos por un traductor oficial o perito traductor.

Ejemplos de documentos:

• Contratos de compraventa y financieros.
• Poderes notariales y escrituras.
• Documentación laboral.
• Testamentos y fideicomisos.
• Pólizas de seguro, informes periciales.
• Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial.
• Normativas y legislación extranjera.
• Decisiones judiciales.
• Procedimientos arbitrales.
• Escrituras y estatutos sociales.

Y, en general, cualquier texto legal o financiero que suponga la creación de derechos u obligaciones para una determinada parte.

Nuestro Blog

Traducciones Certificadas en México

Conoce más sobre la traducción de idiomas. Te compartimos información de interés relacionada con nuestro servicio de traducción certificada de documentos.

Traducción certificada, traducción peritada o traducción oficial, ¿Cuál necesito?

¿Cómo saber si necesito una traducción certificada, traducción peritada o traducción oficial? Existe una cierta confusión en torno a los términos “traducción certificada”, “traducción oficial”...

La ética del perito traductor certificado

La ética del perito traductor certificado El perito traductor tiene una gran responsabilidad al realizar traducciones de documentos personales, jurídicos o económico-financieros. Estos documentos se...

El costo de una traducción

¿Cuánto cuesta una traducción? Cuánto cuesta, es una pregunta esencial que todos nos hacemos cuando necesitamos un servicio o comprar un artículo. Esta pregunta nos...